Davani | |
---|---|
Spoken in | Iran |
Region | Middle East |
Native speakers | ca. 1000 (date missing) |
Language family | |
Language codes | |
ISO 639-3 | fay |
The Davani dialect (Davani: devani;[1] Persian: دوانی, UniPers: Davâni) is a southwestern Iranian language[2][3] or southwestern dialect of Fars, spoken in the village of Davan, 12 kilometers north of Kazerun city in Southern Iran. The number of speakers was estimated around 1000 in 2004.[4]
Contents |
The transcription used here is only an approximation.[5]
short: â, a, e, i, o, u
long: â:, ā, ē, ī, ō, ū
Davani is ergative in past transitive constructions. For example (Persian transliterations are in UniPers):
English: Hasan saw Ali in the garden.
Persian: Hasan, Ali-râ tuye bâq did.
Davani: hasan-eš ali-a tu bâγ di.
Infinitive markers include -san, -tan, -dan, -ðan.
The suffix -aku makes nouns definite. For example:
bard "stone" → bard-aku "the stone"
The plural is marked by the suffix -gal. -u is exceptionally used for "man". For example:
sēv "apple" → sēv-gal "apples"
merd "man" → merd-u "men"
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | ma | mu |
2nd | to | shumu |
3rd | u oy |
unā ushu |
|
|
English | Davani | Persian | Unipers |
---|---|---|---|
What is this? | i tsi-yen? | این چیست؟ | In cist? |
Where is Ali? | ali an kâ? | علی کجاست؟ | Ali kojâst? |
This horse is white. | i asp-e espe-hâ. | .این اسب سفید است | In asb sefid ast. |
Go (and) chain Rostam's hand (and) bring him here, so that I give you the crown and the kingdom. | beða dass-e rostam huven-eš bâ injo ke-t ma tâj šâi hâðe. | .برو دست رستم را ببند، اینجا بیاور تا من تاج شاهی را به تو بدهم | Boro daste Rostam râ beband, injâ beyâvar, tâ man tâje šâhi râ be to bedaham. |
They say he works 10 hours a day. | mege-yen rez-i dā sât kâr mēku. | .میگویند روزی ده ساعت کار میکند | Miguyand ruzi dah sâat kâr mikonad. |
I have two small brothers and sisters. | dikko-m borô xey-e xord-ek he. | .دو برادر و خواهر کوچک دارم | Do barâdar va xâhare kucak dâram. |
If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. | agar hami akeš-a šesse-bi-ya velât-ešu hargese-tu meymu dâri-šu az yâð nemēšu. | .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهماننوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد | Agar tanhâ yekbâr be dehe ânhâ rafte bâši, mehmânnavâziye mardome ânjâ râ hargez az yâd naxâhid bord. |
Who called me? | ke-š čer-om ze? | چه کسی مرا صدا زد؟ | Cekasi marâ sedâ zad? |